Casablanca Subtitles English
Deleted Scenes (HD, 2 minutes) - Of special note to Casablanca fans is the inclusion of two excised scenes. Sadly, the audio no longer exists, but subtitles taken from the screenplay run beneath the images instead - a clever substitution. The first scene shows Rick visiting Laszlo in jail and offering to sell him the letters of transit for 100,000 francs. In the second, a German officer gulps a kamikaze cocktail mixed by bartender Sascha (Leonid Kinskey) and passes out on the spot.
Casablanca subtitles English
According to the Wikipedia article about Casablanca, the English subtitles on the DVD say "de Gaulle", but the French subtitles say "Weygand". Since the subtitles were very likely created by having somebody sit down and transcribe the movie, I think we can surmise what happened. An American who'd never heard of any French general besides de Gaulle and Napoleon listened to the scene, heard "General [foreign accent static]", and concluded he or she had heard de Gaulle. When the French subtitler, who presumably knew more about Vichy France and also had a better ear for French phonology, listened to the scene, he or she heard Weygand, which is both more sensible historically and (IMHO) a better match for what Peter Lorre says.
When production began the script was only half completed, near the end of production the script was literally being written the night before, and in the final days of filming, the dialogue for some scenes was written while shooting was actually in progress and then rushed to the set. Dialogue for the final seconds of the film was even added well after production had been completed.It is therefore accurate to say that no complete production script for Casablanca exists. The script that follows is therefore a synthesis of extant versions of the shooting script, the continuity script, and a close analysis of the finished film.Note the section I've put in boldface. It suggests that at least part of the script was generated the way I suspect the subtitles were: by listening and transcribing. A script produced like that is no more reliable than the DVD subtitles, unless it can be shown to be the script that was actually used on the day. If you know of a more authentic script, I'd like to take a look at it.
Reviewed by: Horses of God directed by Nabil Ayouch Jonathan Smolin and Josef Gugler Nabil Ayouch, director. Horses of God. Original Title: Les Chevaux de Dieu / Ya Khayl Allah. 2012. 115 minutes. Arabic (with English subtitles). Morocco, France. Stone Angels. No price reported. On May 16, 2003, fourteen suicide bombers from a Casablanca shantytown attacked five separate locations in the center of the city, killing forty-four people. Horses of God tells of desperately poor Moroccan youths who found their home in the Islamist underground and were eventually recruited to carry out the bombings, all the while learning of the rewards awaiting them in paradise. The film, an official selection at the 2012 Cannes Film Festival, is powerful, its story complex, the characters subtly drawn.
Of all the movies nominated for Best Picture this past year, the one that gave me the most pause for reflection was Inglourious Basterds. By rewriting history Quentin Tarantino clearly has created a work of fiction. Yet his persistent use of the original European languages, and his utilization of subtitles, much like Mel Gibson's The Passion of the Christ, creates an aura of authenticity. Tarantino is arguing--and this sentiment is echoed in Col. Landa's negotiations--that history is anything but absolute. 041b061a72